Co mě přimělo k přechodu
z volné nohy zpět ke korporátním jistotám? Přirozená evoluce. Ve svých
zaměstnáních a brigádách jsem postupně přijala za své několik axiomů.
Kupříkladu: 1) Všichni lidi jsou idioti a turisti ti největší; 2) Všichni lidi
jsou idioti a dodavatelé ti největší; a naposledy 3) Všichni lidi jsou idioti a
klienti a překladatelské agentury ti největší.
Rozmlsaná tím, co farma business
platí za překlady, jsem vstoupila do reálného světa českého trhu prostoupeného
zaprvé překladatelskými agenturami a zadruhé potenciálními klienty, kteří
překlad jedné normostrany vnímají jako práci na deset minut, páč to stejně
hodíme do google translatoru a pak jenom upravíme, takže odpovídající cena
přece nemůže přesáhnout stovku. Výběr toho nejlepšího z mého pracovního
mailu:
·
Poptávka po překladu katalogu výtahů AJ-ČJ
včetně technických parametrů. Cituji: „Nejedná se o složitý text…“ Klient
požaduje, aby byl překlad vyhotovený v Adobe InDesignu. Cituji: „Editovatelná
verze je v programu Adobe Indesign, je tedy potřeba mít tento program
nainstalovaný, pak už jen stačí překládat texty.“ Jasně. Stačí překládat texty.
Zjišťuji u kamaráda grafika, jestli to jde stáhnout zdarma a jestli se
s tím naučím zacházet. Odpovídá, že i já se základ naučím za pár hodin.
Klient posílá zakázku, abych zjistila počet normostran a udělala mu cenovou
nabídku. Kamarád grafik zjišťuje, že dokument na Adobe InDesign nereaguje a
otevřít jde jenom v Adobe Illustratoru, kde bych musela každou stránku
otvírat zvlášť. Navíc je originál psaný fontem, který je placený, Grafik tedy
zároveň navrhuje alternativní font zdarma. Můj mail potenciálnímu klientovi
s výše uvedenými informacemi a cenovou nabídkou, do které jsem ani
nezapočítala přirážku za to sraní se s dokumentem v Illustratoru, zní
tuze profesionálně. Klient odpovídá, že si představuje „spíš studenta, který si
chce přivydělat. Nepotřebujeme certifikovaný překlad.“ Technický překlad,
klient chce práci překladatele a grafika dohromady a platit studenta. Well done
and good luck.
·
Klient platící cuketou. Chtěl korekturu
odborného článku, který si sám napsal anglicky. Strop měl 1000,-, zbytek chtěl
doplatit v naturáliích – nabízel vše od džemů po cukety. Na této historce
je nejvtipnější ta část, kdy jsem tu zakázku fakt vzala. Podle prvního odstavce
to vypadalo na lehkou práci. Strávila jsem nad tím patnáct hodin čistého času a
ani ty cukety jsem nedostala.
·
Najdou se i tací, co nenabízí vůbec žádné
finanční ohodnocení. Po překladatelích koloval email od pána, který jako
protislužbu za překladu čtyřiceti stran propagačních materiálů do různých
jazyků nabízel, že na těchto propagačních materiálech bude uvedeno naše jméno a
odkaz na naše služby. Vzhledem k tomu, že se jednalo o „největší galerii
na světě v pořádání výstav a současně celosvětovou internetovou galerii umění,
která zastupuje známé umělce za všech zemí v prodeji a marketingovém
zastupování“ (ponechávám s překlepy a bez stylistických úprav) a která
„uspořádá v ČR na 250 výstav, které shlédne přes 30 mil. návštěvníků z ČR a
zahraničí“, bylo součástí propagace také zviditelnění spolupracujících
překladatelů formou reklamních tabulí na výstavách v největších obchodních
center v republice. Deadline pro naše nadšené potvrzení spolupráce byl
sice asi dva týdny od obdržení emailu, jeho autor však na mé ticho po dvou
měsících reagoval telefonicky. Když jsem
mu sdělila, že za cenu, kterou bych si řekla za čtyřicet stran překladu do
španělštiny, bych si propagaci zaplatila sama, zeptal se mě, jestli si fakt
myslím, že by mi někdo udělal reklamu na výstavě ve šternberském Tesku.
·
Překladatelská práce je taky velmi rozmanitá.
„Dobrý den, když děláte ty španělský překlady, tak určitě víte, jak to mám
udělat, když potřebuju najít nějakou španělskou stránku?“
„Jak to
myslíte?“
„No, jestli jako
existuje něco jako španělskej Seznam…“
Oblíbená skupina jsou také pozdní
platiči faktur, nebo ještě lépe jejich neplatiči. S jednou agenturou už
máme uložené vzorové emaily, ve kterých je upozorňuji, že jsem od nich stále
neobdržela platbu za služby, a oni mi obratem vzorově odpovídají, že to
zaurgují. Tři týdny po splatnosti.
Často vzpomínanou kapitolou
v životě překladatele jsou také zkušební překlady zadarmo. Jako testovací
prostředek to chápu a i přes zkušební překlady jsem získala zajímavé klienty.
Jenže hned zkraje je třeba odfiltrovat parazitické zkušební překlady, které
jsou běžná zakázka, za kterou klient agentuře zaplatí, a vám agentura sdělí,
buď že jste neuspěli, anebo že si vás zařazují do databáze, nabízejí vám
170,-/NS a ozvou se vám, až pro vás budou něco mít. Parazitický zkušební
překlad zase není takový problém poznat – prostě čtyři NS do 24 hodin se
zadarmo nepřekládají. Další věc je, že i zkušební překlad musí mít nějakou
kulturu. Když mi zaslali soubor ve Wordu, ve kterém se v takřka v jeden
celek slévalo několik textů, u nichž se ani neobtěžovali opravit překlepy, na
email jsem neodpověděla. První týden po nástupu do práce mi z agentury
volali, že by potřebovali do půlky července přeložit sto normostran.
A proč bych to taky měl být já,
kdo klientům vysvětlí, že nejčastější zaklínadlo agentur, totiž „záruka
kvality, protože spolupracujeme s ověřenými odborníky v oboru“, není
pravda. Na druhou stranu, kdo je taky k tomuto účelu povolanější než
někdo, kdo se specializuje na lékařské a farma překlady a sotva si spočítá úrok
a komu agentury nabízejí překlad účetních závěrek. Pak snad už jenom Rebeka,
která v jedné takové agentuře pracovala. Překladatelům, kteří
z kapacitních důvodů odmítali překlady, se zavolalo několikrát a někdo to
na pátý pokus vzal, aby pak klient mohl vesele reklamovat. Klienti, především
pak větší firmy, sice nepochopili, proč zas tak úplně nevěřit agenturám,
nicméně někteří se naučili chytře redukovat náklady. Účtuje si agentura moc?
Tak si z překladu vybereme pár termínů, které mají více možných
ekvivalentů, řekneme, že my jsme ale chtěli ten jeden určitý, a reklamujem to,
ne? V životě mi přišly od agentur tři reklamace. Jednu jsem uznala úplně,
jednu ne (fakt – „průhledný“ a „transparentní“ prostě jsou synonyma), u třetí jsem
jim nabídla slevu 10%, protože mě pobavili. Klient chtěl překlad vyhotovit ve
svém vlastním překladatelském nástroji, do kterého ale nedodal žádnou paměť
nebo terminologickou databázi. Jako jeden z důvodů reklamace uvedl, že
jsem u několika termínů použila jiný ekvivalent, než si přál. Agentura dala můj
překlad k revizi korektorce, která usoudila, že kromě terminologických
chyb v něm jsou i chyby stylistické a gramatické (!). Ve zrevidovaném
souboru o počtu dvacet jedna stran jsem nenašla žádnou opravenou gramatickou
chybu, jenom přibližně deset stylistických preferenčních úprav (pro ilustraci:
deset preferenčních úprav lze udělat i na třístránkovém dokumentu).
Nejlahodnější na této reklamaci ovšem bylo, když jsem v půlce dokumentu
zjistila, že korektora je Slovenka a mezi jejími opravami se vyjímá věta:
„Pacienti byly léčeni…“ I přes mizernou kvalitu mého překladu (asi že jsem
dodržovala shodu přísudku s podmětem) se nedávno s nabídkou od
stejného klienta ozvali znova. Neodpověděla jsem.
Někdy naopak klient poskytne
informace natolik detailní, že si přejete, aby si je vlastně radši nechal pro
sebe:
- všude potřebujeme vykat s velkým „V“, dáváte všude malé
- „e-mail“ - Termín s pomlčkou se používal v devadesátých letech, kdy to byla velká novinka. Použitím dnes autor o sobě prozrazuje, že je very „old_school“
Dále také neodpovídám na lákavé
nabídky, které o ceně ani nejednají a cenovou „nabídku“ ve výši 170,-/NS a
220,-/ NS za express do tří hodin posílají rovnou s deadlinem překladu.
Dokonce mi můj čas nestojí ani za to, abych je distingovaně poslala do prdele.
Nejenom dohadování o tom, jestli
se píše „email“ nebo „e-mail“, a vědomí toho, že jste závislí na někom, kdo
psaní emailu s pomlčkou považuje za oldschoolové, pomalu vede
k jistému vyhoření. Práce z domu má totiž velmi vysokou prestiž u
kamarádů a známých:
„A když teď skončíš školu, tak
začneš pracovat?“
„Bylas v úterý dopoledne na
kole? No jo, když ty vlastně nepracuješ…“
„Máš na léto brigádu?“
Člověk by nevěřil, jak moc v očích
svých blízkých stoupne, když místo pracovní doby libovolně mezi 6:00 – 0:00
plus víkendy a svátky přesedlá na pevnou pracovní dobu: „Tak jak to zvládáš,
být najednou v pracovním procesu?“
Zvládám to skvěle. O půl pátý
jsem totiž doma a na všechno seru. Nemyslím na to, jestli jsem přeložila za den
dost normostran nebo jestli mi čas věnovaný fakturám a shánění nových klientů
dává dohromady aspoň šest hodin „práce“, abych měla nárok na volno. Večer si
naliju víno a čtu si. Po osmi letech rychločtení se napomínám, že nemusím
přeskakovat popisné pasáže, protože je jedno, kdy tu knížku dočtu.
Tolik keců okolo, abych
konstatovala, že ráda jezdím na kancelářský židli po open spacu, co?
Hezkyyy!
OdpovědětVymazatŠkoda, že ti nedali ty cukety, padouchové!
Já píšu taky pořád e-mail. Jó, to byly časy.
A většinou píšu presentace. Muzeum už zvládám se Z. Renesanci v žádném případě, tam je to nesmysl.
Přeju nádherné letní večery, korporátní, bez honění se za normostranama!
Liško, já třeba píšu email, protože je to o jednu klávesu míň;o) Ale zajímalo by mě, jak ten týpek pravděpodobně v nepadnoucím obleku a nepochybně v open spacu(!) přišel na to, že psát e-mail je oldschool. Udělala jsem si na to menší průzkum a oldschoolový je třeba Chicago Manual of Style nebo Microsoft:o)
Vymazatemail je barva na auto. A e-mail je oldskúlový sám o sobě, nikdo pod 25 ho nepoužívá.
VymazatJestli tě můžu potěšit cizím neštěstím, jeden zadavatel si pokaždé najde záminku, aby mi text ozdobil aspoň jednou použitým tvarem "potencionální" a za pomocí čárek, kde nemají být a pro mě vyloženě bolestných "pakliže" a "poněvadž" hravě rozbíjí jednoduché věty na průměrně patnáct vedlejších. Díkybohu pod tím nejsem podepsaná. Ale aspoň dostávám prachy na účet místo neurčitých pěstitelských slibů ze zahrádky.
OdpovědětVymazatBolestné kompromisy.
VymazatJó, kdyby v létě rostly prachy jako cukety...
psice, úplně mě polilo horko! To už radši ty čárky před "if". Jednou mi z agentury poslali můj překlad po korektuře. Po stylistické stránce mi v paměti nejvíc utkvělo "Aby jeden každý z vás věděl..." Po terminologické potom termín, nad kterým jsem strávila asi hodinu a který opravili na první obecný výraz ze slovníku. Ale jak říkáš - podepsaná je pod tm agentura, ne já.
Vymazatlia: Potenciální/potencionální je kupodivu dubleta (taky mě to notně překvapilo), email bez spojovníku (ne pomlčky!) ovšem není newschool, ale špatně – v češtině už tuto podobu obsadil smalt. Zdraví šílená korektorka.
Vymazatlio, já bych na email nebyla zas tak příšná. Přece jenom pokrok nezastavíš:o) Je to jako s Vás a vás.
VymazatAle moment... kvůli smaltu, pomlčkám a spojovníkům jsem přece přestala překládat!
Já jsem si díky nesouhlasu s naší bývalou firemní překladatelkou značně rozšířila obzory, naše debaty bavily polovinu kanceláře. :-) Myslím, že z jazykového hlediska to bylo prospěšné pro nás obě, ale strašně jsem jí tím pila krev.
OdpovědětVymazatDnes pro jistotu české verze čehokoli v práci nečtu, protože mě to drásá oči. Tak si jen pro sebe zopakuju "patříš na centrálu, ne do Čech, tak jim do toho nekecej", případně "kromě Tebe to nikdo nevnímá" a vypnula jsem si českou verzi intranetu. Myslím, že teď překládají agentury. ;-)
Už mi z toho vedra hrabe, omlouvám se za chybu (překlep to nebyl:-).
VymazatAni nevíš, jak dlouho jsem to hledala. To bude určitě tím vedrem!:o)
VymazatTo ten intranet musí vypadat!;o)
V Korporaci 2 je ještě sranda, že šéfová jisté anglické slovo píše s chybou. Nikdo jí to neřekl, a když potřebují v mailu najít report, zadávají to slovo s její chybou:o)
Myslím, že existují národní chyby ve výuce angličtiny. Třeba Dánové většinou místo of course píšou ofcause. :-) Asi maj chybu v učebnici a ještě ji neodhalili.
VymazatAngličtina není "můj" jazyk, nikdy jsem ji nestudovala, ale je legrační vidět stejný chyby u lidí z jedné země.
Tak určitě existují, je to dané interferencemi s rodným jazykem - pro Čechy je typická ta čárka před if a that:o)
VymazatNo a časem... ty chybné vazby, o kterých jsi ještě při podpisu smlouvy věděla, že jsou blbě, začneš používat taky:o) Musím hodně číst!